Google Translate зможе автоматично переводити усне мовлення

Google Translate зможе автоматично переводити усне мовлення

Тепер програма зможе автоматично розпізнавати усне мовлення і переводити його, стверджують у компанії, передає ВВС Україна.

Оновлення, яке випустили в середу, також дозволяє переводити письмовий текст за допомогою камери телефону.

Але один вчений каже, що програма не зможе зрозуміти складні лінгвістичні конструкції.

"Він може бути корисним для якихось базових речей. Наприклад, моя мама не розмовляє жодною іноземною мовою, але любить подорожувати, тому з його допомогою вона могла б не загубитися в чужому місті", - каже Аріана Богейн, старший викладач іноземних мов з Нортумбрійского університету.

"Але програма ніколи не зможе відчути нюанси, культурні відсилання або гумор", - вважає фахівець.

Раніше Google Translate могла переводити написані або надруковані фрази і вимовляти їх. Але вона робила це фраза за фразою, а не в режимі реального часу.

Крім того, користувачі програми можуть переводити письмовий текст - причому для цього навіть не потрібен wi-fi.

"Програма Translate і раніше дозволяла сфотографувати текст на камеру телефону і перевести його на 36 мовах. Тепер ми виводимо цю можливість на новий рівень, який дозволить вам негайно перекласти текст", - заявили в Google.

"Просто наведіть камеру на знак або текст і переклад з'явиться поверх нього на екрані, навіть якщо у вас немає інтернету або іншого з'єднання".

За словами компанії, ця опція дозволяє перекладати з англійської на французьку, німецьку, російську, італійську, іспанську та португальську мови, а також навпаки.
У Google говорять, що користувачі також можуть натиснути на мікрофон, щоб перейти в режим голосового перекладу, натиснути на мікрофон ще раз - і Google Translate автоматично розпізнає, яка з двох мов зараз звучить".

У компанії заявили, що оновлення "на один крок наближає людей до того, щоб їх (смартфон. - Ред.) перетворився в універсальний перекладач, а в світі зникли мовні бар'єри".

Мовознавець Аріана Богейн визнає, що програма корисна для туристів, але каже, що на таких заходах, як саміт Євросоюзу її навряд чи будуть використовувати.
За її словами, онлайн-перекладачі передають лише загальний зміст сказаного, але "при такому перекладі багато втрачається".

Читайте також: Google оголосила про припинення виробництва Google Glass

"Одне слово може мати різні значення залежно від контексту, і я не думаю, що інструменти для такого перекладу вже існують", - говорить вона.

"Коли ми, викладачі, просимо студентів зробити переклад, то відразу помічаємо, хто використовував машинний переклад, тому що там неприродні конструкції. Зміст більш-менш присутній, але багато втрачається", - говорить вона.

"Навряд чи це зможе замінити 15 років навчання", - додає фахівець.

На ринку вже присутні інші програми для голосового перекладу, а минулого місяця таку функцію додав Skype.

Джерело: УНІАН

Коментарі (0)